Tags
English, Farsi, Foreign language, French, Humor, International understanding, Mandarin Chinese, Online translation sites, Swedish, Translation
So I said to myself, “Self? What do you think about exploring the topic of translation using free online translation sites?” I thought it was a grand idea, and told myself so. “Aces!” said I. This post is in reference to, “Translation, Please?” that appeared here at RFACM recently. If you would like a laugh, have a quick read.
This is my reasoning as to how such a spam comment came into being. Why I would have received such a comment (I can’t remember which post it was attached to, but believe me, it was totally irrelevant) is beyond me. In my reply to a comment from Doug, I made the following suggestion:
“It seems in some way or other to be advice for new college students in how to stay focused for your classes, how you choose study partners, and also some basic hygiene lessons for dorm showers. But, who knows? It is most definitely written by someone for whom English is not his/her first language (or even fifth!). Sort of makes me think of the assembly instructions you get for products made in Japan or China. The English translations of those can be absolutely hysterical.
What really gets me about those translations is that they were likely done by an employee who said that s/he had fluency in English. Perhaps they were even hired for that job! S/he must have gotten out his/her trusty Chinese-English dictionary and then just had at it. They failed, however, to do a reverse translation to check it. Have you ever done that? Go to a translation site, and write out a line in English, then ask for it to be translated into Chinese (or whatever). Once you get the translation, ask that it be translated back into English. You will be amazed at the result! It’s an amusing way to spend some free time. Or it can be frightening in terms of international relations. . . Perhaps I’ll do a blog example. Fun!”
So, I took myself up on that offer, and here goes:
In a translation site online, I asked for a translation into traditional Chinese the following:
“Little boy blue, come blow your horn! The sheep’s in the meadow, the cow’s in the corn!”
Here’s what they gave me. If I knew nothing about Chinese (and I know VERY little, and none written), I would probably trust this translation. After all, it’s a simple phrase, right? Here’s what I got. You folks who read and speak traditional Mandarin (I assume) Chinese, speak up!
小男孩藍色,來吹動您的墊鐵! 綿羊的在草甸,母牛的在玉米!
Now, just to check, I did a reverse. This is when I start to get nervous about international relations, (somebody’s finger is on a switch somewhere!), because this is what I got!
The young boy blue color, moves your horn! Sheep in meadow, cow in corn!
Uh, oh! Let’s try that again. Let’s do French instead. Nice, easy language, right?
Le petit bleu de garçon, viennent coup votre klaxon ! Le mouton dans le pré, la vache dans le maïs !
Which was translated back as:
The small blue of boy, come blow your horn! The sheep in the pre one, the cow in corn!
Oh dear! However did that sheep get in the pre one?
Nix that – let’s try Swedish! That should work, right?
Pysblått, kommer slaget din horn! Sheep’sen i ängen, kon i havren!
Reverse? (Prepare yourself!):
Hissing blue, the kind comes your horn! Sheep ‘ late in the meadow, the cow in the oat!
Now, see what’s happened? That hissing blue is going to run out into the oats, and he will miss the cow in the corn altogether! So now our sheep and cow are really lost! One in the pre one and the other in the oat! Dear, dear!
I’m going to give it one more try. Since the US has some sort of relationship with Iraq/Iran – let’s try a little Farsi!
پسر كوچك آبی آمده، شما ضربه بوق! اين گوسفند در چمنزار، گاو در ذرت!
What do you think that they think we thought (My alliterative phrase for the evening.)
Little Boy blue, you blow horns. The sheep in grassland, the bull corn!
I concur! It’s all a lot of bull.
Give it a try yourself! I’ve had about all the hilarity I can take. At least, I’ve had enough. . .
Doug said:
Paula, Ha Ha Ha Ha!
Actually, it’s a fascinating American poem that you picked. Eugene Field wrote the poem around 1888 35 years after the civil war). It was about the death of any child and the scattered toys (possibly farm animals, etc,) in the room (s)he left behind.
I think, this is an interesting poem as a parody, Little boy blue can equate to young Scottish soldiers or to Civil war Yankees and come blow your horn is to join and die defending your country. Things may not be as perfect as they should be (sheep and cows are not originally in it) but we shall defend it as it is so we can rest in peace that all will remain the same for future boys blue. That is my English to Poetish translation of Little Boy Blue. 🙂 🙂
Doug
Doug said:
Well what do you know,
I found another Little Boy Blue Poem from 1744 which is the one you were reciting. Oops. 😦 🙂
Sorry
Doug
Paula Tohline Calhoun said:
I know the Field poem well! My mother used to quote it frequently, saying it was one of the few poems that brought her to tears every time she recited or read it. She would tell me that in tears, of course! As you discovered, it is not at all the same as the little Mother Goose rhyme that I was quoting.
The Field starts, “The little toy dog is covered with rust, but sturdy and staunch he stands; the little toy soldier is covered with rust, and his musket molds in his hands. Time was when the little boy blue. . .”
Doug said:
Yes, sad. Well, that was fun.
Ashley said:
Bwahahahaha. Where your mind goes never ceases to amaze me! Very funny piece.
Hubs
Paula Tohline Calhoun said:
You still don’t know after more than 37 years?????
colonialist said:
Oh, this is brilliant fun! How to develop real faith in online translations. (Still, I must admit most of them retain the basic concepts!)
Paula Tohline Calhoun said:
You really think they bear any true similarities in concept? Of course the problem comes down to idioms. He whole “little boy blue” thing is what starts the mayhem, I think. I mean, even I have never known exactly what it is referring to. Is he dressed in blue or is he depressed? Perhaps both, which is why he is under the haystack fast asleep. I probably ought to add that line as well, see what it does! 😆
colonialist said:
The poor thing would probably implode!
seingraham said:
My word (no pun intended) – it’s like playing telephone when we were kids (when we’d whisper a message from ear to ear in a circle of friends). It would always start off being something innocent like, “Jenny’s wearing a pretty fancy red dress tonight” and end up being something weird like, “Benny’s swearing a bit, his panties address is too tight.” accompanied by giggles galore. Must give your version a try tomorrow if I get a chance … that’s almost worrisome – given the various fingers on switches etc.
Paula Tohline Calhoun said:
Exactly what I thought of. That game can even be fun with adults. . .even more wicked fun. But don’t tell anybody I told you that. I have my reputation as a pastor’s wife to think about.
Angelia Sims said:
Freakin’ hilarious!! Hahahaha.
Paula Tohline Calhoun said:
If I had thought long enough about it,I would have put up a photo of the “red phone.” Glad you got a laugh! 😆